<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登嶽(岳)陽樓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: CLIMBING YO-YANG TOWER>
<BookPage: 262>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
昔聞洞庭水，
今上岳陽樓。
吳楚東南坼，
乾坤日夜浮。
親朋無一字，
老病有孤舟。
戎馬關山北，
憑軒涕泗流。
<End Poem>
<Translation>
For a long time I have heard of Lake Tung-t'ing; Only now have I
climbed the Yo-yang Tower. The lands of Ch'u and Wu slide away to
the south and east, While the center of the world is day and night
afloat.
Not a word has come from my relatives and friends; Old and sick,
I rely on only a boat. In the north beyond the distant mountains, there
is still no peace; I weep as I learn on the balustrade.
<End Translation>
<Formatted Translation>
For a long time I have heard of Lake Tung-t'ing;
Only now have I climbed the Yo-yang Tower.
The lands of Ch'u and Wu slide away to the south and east,
While the center of the world is day and night afloat.
Not a word has come from my relatives and friends;
Old and sick, I rely on only a boat.
In the north beyond the distant mountains, there is still no peace;
I weep as I learn on the balustrade.
<End Formatted Translation>